
En MUNDIÑOL SCHOOL ofrecemos clases particulares de chino y japonés por solo 20€ por hora.
Cada persona tiene un objetivo distinto al aprender japonés, y por eso, en lugar de seguir el ritmo de una clase grupal, una clase particular te permite avanzar con tranquilidad y eficacia.
Las clases particulares se imparten al menos una vez por semana. Si asistes solo/a, el precio es de 20 € por clase. Si venís dos personas, el precio es de 15 € por persona y clase.
Cada sesión dura 60 minutos, aunque a veces puede alargarse hasta unos 80 minutos, dependiendo del contenido. En ese caso, el precio no cambia. Si, por el contrario, tienes otros compromisos y necesitas que la clase termine exactamente a los 60 minutos, simplemente coméntalo al comienzo de la sesión.
Por norma general, las clases se programan al menos una vez por semana, aproximadamente a la misma hora y el mismo día. No obstante, si tu trabajo tiene un horario irregular y no puedes venir siempre en el mismo momento, podemos ajustar los horarios con flexibilidad.
Las profesoras que aparecen en estos vídeos cortos son parte del equipo docente de MUDNIÑOL SCHOOL.
La gramática del chino puede parecer sencilla cuando se trata de escribir frases cortas, pero al redactar textos más largos se vuelve mucho más compleja y muy diferente de las lenguas indoeuropeas.
Esto se debe a que el chino carece de herramientas gramaticales como los pronombres relativos o la conjugación verbal, que facilitan las expresiones más precisas y matizadas en otros idiomas.
Es como tener que preparar un plato delicioso con muy pocos ingredientes: se puede hacer, pero requiere mucha habilidad.
Lo más difícil, sin embargo, es la pronunciación. Las lenguas chinas son tonales: en mandarín, por ejemplo, hay cuatro tonos más uno neutro, mientras que en el cantonés hay todavía más.
Además, existen muchos sonidos consonánticos característicos del chino que no existen en español. Para un hispanohablante, varios de estos sonidos pueden parecer iguales, pero los hablantes nativos de chino los distinguen perfectamente.
Por eso, aunque en YouTube haya muchos vídeos con lecciones de chino, es fundamental practicar con un hablante nativo que pueda corregirte la pronunciación. A menudo creemos que estamos pronunciando bien, pero para un chino el sonido puede ser completamente distinto.
Y para complicarlo aún más, China es un país enorme y hay notables diferencias en la pronunciación del mandarín estándar según la región. Resulta curioso que, pese a esa variedad, la pronunciación de los extranjeros sea tan difícil de entender, ¿verdad?
Por eso, te recomendamos tomar clases particulares en las que puedas observar bien la boca y la posición de la lengua del profesor, e imitar sus movimientos con precisión. Es mejor aprender con un docente sin acento regional, ya que el mandarín estándar se basa en la pronunciación del norte, sobre todo de Pekín, aunque no es exactamente igual que el pekinés. Lo ideal al principio es concentrarse exclusivamente en el mandarín estándar.
EL CHINO DE HOY es una serie de materiales de enseñanza auspiciados por la Oficina Estatal de China para la enseñanza de chino a extranjeros y redactados especialmente para los que quieren estudiar el idioma chino y que tienen el español como lengua materna o la toman como vehículo.
El libro de texto que utilizamos en MUNDIÑOL SCHOOL, si quieres empezar desde cero o no cuentas con materiales previos, es EL CHINO DE HOY 1 (Libro del Alumno). Está pensado para quienes se inician en el estudio del chino mandarín y desean una base sólida en comprensión oral, lectura y escritura.
El Chino de Hoy es una serie moderna y práctica elaborada por especialistas en la enseñanza del chino como lengua extranjera. Combina diálogos reales con explicaciones claras y actividades comunicativas, facilitando el aprendizaje progresivo del vocabulario y las estructuras básicas del idioma.
Existen volúmenes complementarios —como el cuaderno de ejercicios y materiales digitales— para reforzar el aprendizaje de manera autónoma o en clase.
El chino se habla y se entiende en gran parte del este de Asia y, junto con el español y el inglés, es una lengua de gran importancia internacional.
La forma estandarizada del chino hablado es 普通话 (pǔtōnghuà), llamada 国语 (guóyǔ) en Taiwán y 华语 (huáyǔ) en Singapur, Malasia y otras zonas del sudeste asiático. En español suele llamarse mandarín estándar (标准官话 biāozhǔn guānhuà), y su modelo se basa en las variedades del norte, especialmente en la pronunciación de 北京 (Běijīng). Esta norma moderna se desarrolló a partir de formas del mandarín habladas durante la dinastía Qing (la dinastía manchú) y fue adoptada como lengua oficial por la República Popular China y por Taiwán; además, es una de las cuatro lenguas oficiales de Singapur y una de las seis lenguas oficiales de la ONU.
Saludos cotidianos en Asia
Antes de empezar a estudiar chino o japonés en MUNDIÑOL SCHOOL, ¿por qué no aprendes primero los saludos básicos del día a día?
En los intercambios lingüísticos de MUNDIÑOL participan muchas personas del Este de Asia, así que podrás poner en práctica los saludos que aprendas de inmediato. Además, en la vida cotidiana, en Barcelona hay muchas tiendas y bares regentados por personas chinas, por lo que tendrás la oportunidad de usar esos saludos casi todos los días.
El Pinyin, cuyo nombre completo es Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音), es el sistema oficial de transcripción fonética del chino mandarín en China continental. Fue desarrollado en la década de 1950 por un equipo de lingüistas chinos dirigido por Zhou Youguang, con el objetivo de unificar la enseñanza de la pronunciación, facilitar la alfabetización y permitir una transliteración internacional del chino.
El sistema utiliza el alfabeto latino combinado con marcas de tonos (ˉ ˊ ˇ ˋ) para representar los cuatro tonos del mandarín estándar, más un tono neutro. Cada sílaba se compone de una inicial (consonante) y una final (vocal o combinación de vocales), de manera similar a la estructura silábica natural del idioma.
El Zhuyin Fuhao, también conocido como Bopomofo por las primeras letras de su secuencia (ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ), es un sistema fonético creado en 1918 por el gobierno de la República de China. Fue diseñado para enseñar la pronunciación correcta del mandarín (entonces llamado “guóyǔ”, 國語) y para facilitar la alfabetización de la población en una época en que el uso del chino escrito era complejo y no unificado.
A diferencia del Pinyin, el Zhuyin no utiliza el alfabeto latino, sino un conjunto de 37 símbolos fonéticos y 4 marcas de tono que representan los sonidos básicos del chino mandarín. Estos símbolos se derivan visualmente de caracteres chinos simplificados y mantienen una relación directa con la fonología del idioma.
En resumen, el Pinyin y el Zhuyin Fuhao comparten el mismo objetivo: ayudar a los estudiantes a comprender y reproducir correctamente la pronunciación del chino mandarín, aunque provienen de contextos históricos diferentes y usan sistemas gráficos distintos.
Zhùyīn Fúhào
注音符號 Hànyǔ Pīnyīn
汉语拼音
En China existen numerosos lenguas (dialectos) regionales. Además, aunque se utilicen los mismos caracteres chinos, hay palabras que tienen significados diferentes: es decir, falsos cognados.
Las lenguas romances con las que estamos familiarizados en la vida cotidiana tienen palabras que, aunque comparten el mismo origen y siguen teniendo una pronunciación parecida, difieren en significado. A esto se le llama falsos cognados.
De manera similar, en las lenguas siníticas de la familia sino-tibetana que escuchamos habitualmente (mandarín, cantonés, min-nan, shanghainés, etc.), también existen falsos cognados. Veamos juntos algunos ejemplos de falsos cognados en China.
¡Atención! Los que estudian japonés y chino al mismo tiempo deben tener cuidado con estos falsos amigos. Este fenómeno también existe entre las lenguas romances.
Muchas palabras de origen chino llegaron al japonés conservando el significado que tenían en el chino antiguo. Sin embargo, con el paso del tiempo, en Japón se mantuvo el sentido original mientras que en China dicho significado evolucionó.
Como consecuencia, aunque las palabras se escriben con los mismos caracteres, sus significados divergen. Este proceso dio lugar a lo que hoy denominamos falsos cognados o falsos amigos entre el japonés y el chino.
Las diferencias actuales entre los caracteres utilizados en Japón, China y Taiwán se deben a reformas de escritura y a procesos históricos distintos. Tras la Segunda Guerra Mundial, China simplificó muchos caracteres para facilitar la alfabetización, mientras que Taiwán mantuvo las formas tradicionales. Japón también aplicó una reforma, creando los shinjitai, versiones simplificadas de algunos caracteres. Así, aunque comparten el mismo origen, cada región desarrolló su propio sistema gráfico y normativo.
Escritura china y japonesa
Los caracteres japoneses y los chinos comparten un origen común, pero su evolución ha generado diferencias notables.
En Japón, los kanji se combinan con hiragana y katakana para formar frases; en China se emplean exclusivamente caracteres, mientras que en Taiwán se mantiene la escritura tradicional, más compleja y llena de trazos. Conocer estas variantes permite apreciar la riqueza cultural de cada región y ayuda a los estudiantes a comprender la diversidad de la escritura en Asia oriental.
El término “chino” suele referirse a un conjunto de variedades lingüísticas habladas principalmente en China, Taiwán y comunidades chinas en el exterior. Desde un punto de vista lingüístico, estas variedades forman el grupo sinítico dentro de la familia las lenguas sino-tibetanas. Aunque a menudo se habla de un único idioma ("el chino"), muchas de estas variedades son mutuamente ininteligibles y conviene tratarlas como idiomas o grandes dialectos hermanos.
La familia sino-tibetana incluye dos grandes conjuntos: sinítico (las variedades del chino) y el conjunto tibeto-birmano (diversos idiomas hablados desde el Tíbet hasta el sudeste asiático). Es una de las familias lingüísticas más grandes del mundo por número de hablantes y presenta una gran diversidad tipológica y geográfica.
El término sinítico designa el clado lingüístico que agrupa las distintas variedades del chino. Sus rasgos generales incluyen:
Los agrupamientos siguientes son los más citados en la literatura y se distinguen por diferencias fonológicas, léxicas y gramaticales:
Observación: la noción de "dialecto" en contextos sinológicos suele tener carga sociopolítica; desde un punto de vista estrictamente lingüístico muchas de estas agrupaciones equivaldrían a lenguas separadas.
A partir del siglo XX se impulsó el uso del chino estándar (基於北京方言, basado en el dialecto de Pekín) como lengua oficial en la República Popular China y en gran medida en Taiwán se promueve el guóyǔ. Esto genera:
Los rasgos fonológicos que suelen destacarse son:
Los caracteres chinos (漢字 / 汉字) no representan sonidos de forma directa como un alfabeto, sino morfemas/lexemas. Esto tuvo varias consecuencias:
Una profesora de chino de Mundiñol School, Ping Divina, elabora a mano collares y otros accesorios utilizando piedras naturales. Es la mujer que aparece en el vídeo que se muestra en la parte superior de esta página. Nos encantaría que echaras un vistazo a sus creaciones. Además, en Mundiñol ella organiza eventos gastronómicos, como por ejemplo talleres de elaboración de empanadillas chinas (jiǎozi), entre otros.
Clases particulares de japonés

En MUNDIÑOL SCHOOL ofrecemos también clases particulares de japonés por solo 20€ por hora.
Si pensamos solo en el origen de los idiomas, el japonés y el chino no tienen nada que ver: su gramática es completamente distinta. Pero como Japón ha estado bajo la influencia de la cultura china desde tiempos antiguos, el japonés está lleno de palabras procedentes del chino.
Comparar el chino y el japonés, sobre todo en cuanto al vocabulario, es algo muy curioso e interesante.
Cada semana nos reunimos para aprender, practicar y enseñar lenguas como el español, el catalán, el japonés, el chino, así como otras lenguas indoeuropeas y asiáticas. Además, no solo nos centramos en los idiomas, sino que también compartimos y descubrimos juntos las culturas que los acompañan, creando un ambiente enriquecedor y muy ameno.
Lunes, 20:45 - 22:50
The New Orleans (Pere d'Artés 10)
Metro:Virrei Amat (L5)
Miércoles, 20:30 - 22:50
Viena Pelayo (Pelai 16)
Metro:Universitat (L1, L2)
Viernes, 21:00 - 23:30
Alex Bar Restaurant (Còrsega 170)
Metro:Hospital Clinic (L5)
Desde 2008 MUNDIÑOL fortalece los lazos entre España, Cataluña y los países asiáticos a través del español, el catalán y lenguas asiáticas como el japonés, el chino, el coreano, etc. Haz clic en el botón PRÓXIMOS EVENTOS de arriba para registrarte en los eventos que te interesen. Casi todos los eventos son gratuitos.
ENCUENTROS LINGÜÍSTICOS DE MUNDIÑOL
¿Quieres disfrutar de las lenguas del mundo en Barcelona?
¿Quieres sumergirte en sus culturas y saborear su gastronomía?
Entonces la respuesta ya la tienes clara.
Tanto si tu estancia en Barcelona es corta como si es larga, ¡haz que tu vida en la ciudad sea aún más divertida junto a los amigos de MUNDIÑOL!
En los encuentros de MUNDIÑOL se promueve no solo el aprendizaje práctico del japonés y del chino, sino también la investigación comparativa de diversas lenguas del mundo. Estos espacios invitan a explorar la estructura gramatical, la evolución histórica y las posibles interrelaciones entre los sistemas lingüísticos, especialmente aquellos del hemisferio norte, con el fin de profundizar en la comprensión del fenómeno del lenguaje como manifestación cultural y cognitiva.
Macrofamilia del Asia Oriental
La Macrofamilia del Asia Oriental reúne varias hipótesis sobre una gran familia lingüística propuestas por distintos investigadores. Stanley Starosta la sistematizó en 2001, y luego George van Driem y Michael D. Larish presentaron modelos propios.
Macrofamilia del Asia Oriental
Aún no hay consenso académico, y Mundiñol destaca el modelo de Larish, que incluye al japonés y al coreano como parte central de su teoría.
Lenguas Boreanas

En el grupo de investigación lingüística de MUNDIÑOL, uno de los temas centrales es el de las llamadas Lenguas Boreanas.
Es una macrohipótesis que propone una superfamilia lingüística del hemisferio norte que incluiría al indoeuropeo, urálico, altaico y otros.
Algunos investigadores sugieren que también abarcaría al sino-tibetano e incluso al idioma Jōmon, posible ancestro del japonés.
Lenguas indoeuropeas
Las lenguas de la familia indoeuropea que se hablan actualmente, que están en proceso de revitalización o que alguien podría hablar en secreto se estiman en aproximadamente 60 a 70 si contamos solo los idiomas principales, y hasta unas 150 si incluimos dialectos y subdivisiones.
En los encuentros lingüísticos de MUNDIÑOL, también se pueden escuchar y aprender diversas lenguas indoeuropeas, aunque en realidad hay muchas más que probablemente nunca habremos oído.
Lengua protoindoeuropea
El español, catalán, francés y otras lenguas vienen del latín; el ruso, polaco y otras eslavas del protoeslavo; y el hindi, urdu y otras indoarias del sánscrito.
No hay registros escritos de su origen, pero la hipótesis del Kurgán, aceptada por muchos, propone que era una lengua flexiva hablada hacia 4000 a.C. por los pueblos de la cultura Yamna del Pontocaspio.
Historia de las lenguas itálicas

El latín es una lengua perteneciente a la rama itálica de la familia indoeuropea. Entonces, ¿de dónde proviene la rama itálica?
El camino que llevó del protoindoeuropeo al grupo de lenguas itálicas no fue sencillo ni lineal, sino que dio lugar a distintas teorías e interpretaciones. En especial, la «hipótesis italo-celta» sigue siendo motivo de debate entre quienes la apoyan y quienes la rechazan.
Historia de las lenguas romances

Entre la segunda mitad del segundo milenio a. C. y los inicios del primer milenio a. C., pueblos de origen indoeuropeo cruzaron los Alpes y se establecieron en la península itálica, formando un grupo lingüístico propio: las lenguas itálicas, que incluían, además del latín, el osco, el umbro y otras. De ellas, el latín, miembro de las lenguas itálicas, fue el que posteriormente dio lugar a las lenguas romances.
Además de la exploración teórica de las lenguas, en MUNDIÑOL se fomenta el uso activo y vivencial de diversos idiomas como medio de interacción cultural y social. Nuestros eventos incluyen no solo encuentros lingüísticos, sino también actividades gastronómicas, eventos de karaoke poligloto, etc. que ofrecen oportunidades para experimentar la comunicación intercultural de manera dinámica y amena.
¿Por qué no atreverse a cantar en la lengua que se está aprendiendo? ¡Únete a Mundiñol!
Gastronomía de Mundiñol
¿Te apetece disfrutar de la gastronomía del mundo en Barcelona junto a los amigos de MUNDIÑOL?
MUNDIÑOL es conocido en Barcelona por sus estudios sobre las lenguas indoeuropeas, las lenguas y culturas de Extremo Oriente y por sus encuentros multilingües semanales. Pero también es muy reconocido como un punto de encuentro gastronómico para disfrutar de los sabores del mundo.
¿Te animas a compartir y saborear la cocina internacional en Barcelona junto a los amigos de MUNDIÑOL?
Karaoke en Barcelona
¡Canta, baila y estudia idiomas y culturas del mundo en MUNDIÑOL!
¡Organizamos un gran evento de karaoke que dura 3 horas cada 1 o 2 meses. Se hace un sábado o domingo, de 15:00 a 18:00!
¡Canta en el idioma que estás estudiando! Te recomendamos aprender una canción al mes en ese idioma y cantarla en este evento junto con hablantes nativos. ¡Verás que estudiar un idioma se vuelve mucho más divertido!

MUNDIÑOL es una comunidad sin ánimo de lucro en Barcelona cuyo objetivo es promover el intercambio de idiomas y culturas entre el español y las lenguas de Asia Oriental.
Además de ofrecer clases particulares de japonés y chino, organizamos intercambios lingüísticos y eventos culturales, también.
Asimismo, contribuimos con empresas que buscan talento asiático cualificado y con escuelas que enseñan lenguas de Asia Oriental.
© 2009-2025 Atsushi Miyazaki