

Con sede en Barcelona, MUNDIÑOL es una comunidad académica sin ánimo de lucro que reúne a hablantes de lenguas asiáticas y del ámbito hispano.
Se dedica al estudio comparativo de las lenguas y culturas de Asia, así como de las familias romances e indoeuropeas. Mediante el aprendizaje y la enseñanza del japonés, el chino y otras lenguas, sus miembros investigan la evolución del lenguaje y los procesos históricos que dieron forma a las lenguas modernas.
MUNDIÑOL organiza encuentros lingüísticos y ofrece clases particulares de japonés orientadas a una comprensión profunda de su estructura y su contexto cultural.
MUNDIÑOL は、バルセロナを拠点に、アジアの言語や文化、そしてロマンス諸語やインド・ヨーロッパ諸語の研究を行う非営利のアジア人とスペイン語話者のコミュニティーです。
日本語や中国語を学んだり教えたりしながら、同時に、言葉が時代とともにどのように変遷してきたかを探求しています。
縄文から現代へと続く日本語史に興味を持つ仲間も多く、MUNDIÑOL の言語交流会では、世界の言語の多様性にも触れられます。
スペイン語やカタルーニャ語やその他のロマンス諸語を学ぶだめだけでなく、日本語を再発見するためにも気軽に立ち寄ってみてください。
El término “idioma Jōmon” se utiliza de forma hipotética para referirse a las lenguas que se hablaban en el archipiélago japonés antes de la llegada del cultivo del arroz, es decir, aproximadamente entre el 10.000 a.C. y el siglo IV a.C.
Dado que el período Jōmon se prolongó durante muchos milenios, es probable que existieran notables diferencias regionales y que hubiera varios grupos lingüísticos Jōmon distintos.
Numerosos nombres de lugares, plantas y animales en Japón parecen tener su origen en el léxico del Jōmon. Palabras como “montaña”, “río”, “mar”, “bosque”, “arroz”, “mijo”, “salmón”, “ballena” o “castaña” pertenecen a este estrato antiguo del vocabulario, difícil de explicar como préstamos de otras lenguas. Se trata de términos con estructuras fonéticas simples que han sobrevivido hasta hoy como parte del vocabulario básico del japonés.
En cuanto a su origen o filiación, no existen pruebas concluyentes, pero muchos investigadores señalan posibles contactos con el sur (las familias austronesia y austroasiática) o con el norte (las lenguas altaicas o siberianas). Algunos estudios también mencionan elementos comunes con el idioma ainu y con las lenguas ryukyuenses, que podrían representar ramas lejanas o formas heredadas del Jōmon.
Además, algunos lingüistas comparativos proponen situar el Jōmon dentro de un conjunto lingüístico euroasiático más amplio, relacionado con la macrofamilia Boreana . Según esta hipótesis, en la base del Jōmon podrían encontrarse huellas de antiguas lenguas que se extendieron desde el norte de Eurasia hasta el este de Asia. No obstante, aún no se han encontrado pruebas definitivas en cuanto a correspondencias fonéticas o estructuras gramaticales. Por ahora, sigue siendo una posibilidad teórica… pero una hipótesis realmente fascinante.
El término “idioma Yayoi” se usa de manera hipotética para designar la lengua introducida en el archipiélago japonés por los pueblos Yayoi, que migraron desde el sur de la península de Corea hacia el norte de Kyūshū alrededor del siglo IV a.C.
Con ellos llegaron el cultivo del arroz, los utensilios metálicos y una sociedad más jerarquizada, lo que provocó un cambio profundo en las lenguas del archipiélago.
Aunque no existen pruebas concluyentes sobre la filiación lingüística del idioma yayoi, se han propuesto varias hipótesis principales, como las que se presentan a continuación.
Se considera que este idioma Yayoi formó la base gramatical del japonés posterior. Durante este período se consolidaron características como el orden de palabras tipo SOV (sujeto–objeto–verbo), el uso de partículas y un sistema de conjugaciones verbales más estructurado.
En cuanto al vocabulario, surgieron nuevos términos relacionados con la agricultura, la organización social y la tecnología. Palabras como “arroz cocido”, “campo”, “aldea”, “casa”, “hierro”, “espada”, “barco” o “camino” se consideran de origen Yayoi. También se cree que algunas palabras procedentes de la península coreana se incorporaron al léxico, como kane (metal) o mura (aldea o asentamiento).
La migración de los pueblos Yayoi y la difusión de su idioma no fueron procesos rápidos, sino graduales, desarrollados a lo largo de varios siglos. Entre los siglos III a.C. y III d.C., en distintas regiones del archipiélago, el idioma Yayoi entró en contacto y se mezcló con las lenguas Jōmon, dando lugar a una fusión lingüística progresiva.
En el plano gramatical, el Yayoi acabó imponiéndose y sirvió de base para la estructura del japonés. Sin embargo, muchos términos del antiguo Jōmon sobrevivieron, especialmente los relacionados con la naturaleza, la vida cotidiana y las emociones, dejando una huella profunda en el vocabulario japonés.
Como resultado de este contacto lingüístico, se formaron distintos dialectos regionales, algunos de los cuales fueron absorbidos más tarde por el japonés arcaico del siglo VIII. Incluso se cree que las diferencias actuales entre los dialectos del japonés moderno reflejan en parte esta antigua estratificación entre los elementos Jōmon y Yayoi.
| Periodo | Cultura | Características |
|---|---|---|
| 10.000 a.C. – siglo IV a.C. | Período Jōmon |
Economía basada en la caza y la recolección. Se hablaban lenguas Jōmon. Gran diversidad regional, con la posible existencia de varios grupos lingüísticos Jōmon. |
| Siglo IV a.C. – siglo III a.C. | Primer Yayoi |
Introducción del cultivo del arroz y de la metalurgia. El idioma Yayoi llega al archipiélago japonés. Se establecen las bases del sistema gramatical (orden SOV, partículas y conjugaciones). |
| Siglo III a.C. – siglo III d.C. | Yayoi medio y tardío |
Periodo de contacto y mezcla entre las lenguas Jōmon y Yayoi. La gramática se basa en el Yayoi, mientras que el vocabulario conserva elementos Jōmon. |
| Siglo IV – siglo VIII d.C. | Período Kofun – Nara |
Formación del japonés arcaico (Jōdai nihongo). Aparecen los primeros textos escritos con man’yōgana y el sistema gramatical se estabiliza. |
La lengua ancestral japonesa (Proto-japonés) se desarrolló a partir del sistema del idioma Yayoi y constituye el ancestro común de los dialectos del Japón continental y del japonés de Ryukyu. No existen registros escritos, pero la lingüística comparativa ha permitido reconstruirla como lengua común de la antigua isla japonesa.
Se estima que su período corresponde aproximadamente al inicio de la era Kofun (siglos III-VI), con un vocabulario y una gramática basados en el idioma Yayoi. En esta etapa ya se observan los primeros indicios de divergencia dialectal según las regiones, y sirve como base para el posterior japonés arcaico (Jōdai) y el japonés de Ryukyu.
Características:

El protojaponés se desarrolló a partir del idioma de la era Yayoi y se considera el ancestro común de los dialectos del japonés continental, del idioma de Hachijō (en la isla de Hachijō) y de las lenguas de Okinawa y Amami. En otras palabras, se cree que fue la lengua de la que descienden todas las variedades del japonés habladas en el archipiélago japonés.
Esta página reúne notas de una reunión de Mundiñol dedicada al idioma protojapónico.
La Macrofamilia del Asia Oriental reúne varias hipótesis sobre una gran familia lingüística propuestas por distintos investigadores. Stanley Starosta la sistematizó en 2001, y luego George van Driem y Michael D. Larish presentaron modelos propios.
Macrofamilia del Asia Oriental
Aún no hay consenso académico, y Mundiñol destaca el modelo de Larish, que incluye al japonés y al coreano como parte central de su teoría.
El japonés arcaico que se describe a continuación hereda esta lengua ancestral y constituye la forma más antigua de japonés registrada por escrito. En otras palabras, el japonés arcaico puede considerarse la “forma visible” del japonés ancestral.
El japonés arcaico hace referencia a la etapa del idioma japonés utilizada aproximadamente entre los siglos VII y comienzos del IX. En este período, el sistema gramatical ya estaba plenamente establecido, con un orden de palabras Sujeto–Objeto–Verbo (SOV), un uso desarrollado de partículas y auxiliares verbales, y un sistema vocálico de cinco sonidos (a, i, u, e, o).
Desde el punto de vista léxico, se reconoce una estructura de tres estratos principales:
Así, el japonés arcaico se formó como una fusión de varios estratos lingüísticos: las lenguas Jōmon y Yayoi, y el léxico de origen chino. La composición léxica del japonés moderno —wago (palabras nativas), kango (chinas) y gairaigo (extranjeras)— conserva todavía esa herencia.
Es la obra histórica más antigua de Japón, compilada por Ō no Yasumaro en el año 5 de Wadō (712). Recoge mitos, leyendas e historia desde la era de los dioses hasta el reinado de la emperatriz Suiko. Aunque está escrita en caracteres chinos, refleja fielmente la gramática y el léxico del japonés antiguo, por lo que constituye una fuente fundamental para el estudio del japonés arcaico.
Es la antología de poesía japonesa más antigua, compilada a mediados del período Nara. Consta de 20 volúmenes y unas 4.500 composiciones.
Aunque su fecha exacta no se conoce con certeza, se considera más probable el año 759 (Tenpyō Hōji 3). Incluye poemas de soldados fronterizos, elegías y cantos amorosos, ofreciendo un valioso testimonio sobre el lenguaje, la fonética y la sensibilidad poética de la época.
El sistema de escritura usado en el Man’yōshū, conocido como man’yōgana, empleaba caracteres chinos como signos fonéticos, constituyendo un método de escritura japonés original. Este sistema fue el punto de partida para el desarrollo posterior de los silabarios hiragana y katakana.
Diferencia entre Manyōgana y Hentaigana
|
Manyōgana (período Nara) Uso de caracteres chinos para representar sonidos del japonés. Ejemplo: 安→あ、以→い、宇→う |
Hentaigana (de Heian a Meiji) Variantes cursivas de los hiragana, derivadas de los Manyōgana. Ejemplo: 阿→あ、伊→い、宇→う(forma cursiva) |
※ Los Manyōgana son caracteres chinos usados directamente, mientras que los Hentaigana son “parientes” de los hiragana que se desarrollaron a partir de ellos.
Para este período, la gramática del japonés ya se había estabilizado. La fonología, las partículas y las conjugaciones verbales se organizaron de forma sistemática, estableciendo las bases del japonés moderno.
Se considera que en el japonés actual aún se conservan muchos elementos de origen Jōmon. En especial, pueden observarse sus huellas en los topónimos, los dialectos y el vocabulario relacionado con la naturaleza.
Así, aunque desde el punto de vista gramatical el japonés moderno pertenece claramente al sistema de origen yayoi, en su léxico, fonología y toponimia aún laten los ecos de la lengua hablada en la era Jōmon.
Existen diversas teorías que sostienen que las diferencias entre las capas lingüísticas del Jōmon y del yayoi influyeron en la distribución actual de los dialectos japoneses. A continuación se presentan algunas de las hipótesis más representativas.
Todas estas teorías se encuentran todavía en fase hipotética. Sin embargo, los estudios comparativos de fonología, léxico y sintaxis están aportando nuevas perspectivas sobre la relación entre el Jōmon y el yayoi, así como sobre el origen de la diversidad regional del japonés. En MUNDIÑOL participan personas de distintas regiones de Japón, por lo que el análisis de sus formas de hablar podría revelar descubrimientos interesantes en este campo.
La lengua Jōmon cedió su papel dominante con la expansión del idioma yayoi. Muchas de sus palabras sobrevivieron en dialectos locales y topónimos. Algunas fueron reintroducidas más tarde en el japonés arcaico, por lo que la continuidad completa "Jōmon → Yayoi → Arcaico" es poco frecuente. En la mayoría de los casos se observan transmisiones discontinuas, como "Jōmon → Arcaico" o "Yayoi → Arcaico". Este fenómeno recuerda a cómo en el japonés moderno muchas palabras nativas son reemplazadas por préstamos del inglés.
| Significado | Jōmon | Yayoi | Japonés arcaico | Observaciones |
|---|---|---|---|---|
| 山 (やま) Montaña |
*yama (ya existía en el periodo Jōmon) | — | yama | Voz natural de origen Jōmon |
| 川 (かわ) Río |
*kawa | — | kaha | Posible correspondencia con el ainu |
| 森 (もり) Bosque |
*mori (raíz que indica bosque) | — | mori | Origen Jōmon; quizá significaba “lugar sagrado” |
| 栗 (くり) Castaña |
*kuri | — | kuri | Alimento principal del periodo Jōmon |
| 蛭 (ひる) Sanguijuela |
*hiru | — | hiru | Palabra antigua; posible relación con “día (昼)” |
| 雷 (かみなり) Trueno |
*kami-nari (“trueno divino”) | — | kaminari | Fenómeno natural divinizado en la visión Jōmon |
| 霧 (きり) Niebla |
*kiri | — | kiri | Posible raíz común con “kiru” (cortar) |
| 鯨 (くじら) Ballena |
*kujira / *kuzira | — | kujira | Relacionado con lenguas del norte; cultura marítima |
| 海 (うみ) Mar |
*umi / *ama | — | umi | Relacionada con “ama” (pescador o buceadora) |
| 火 (ひ) Fuego |
*pi / *hi | — | hi | Palabra básica de origen Jōmon |
| 水 (みず) Agua |
*mi / *mizu | — | midu | Ejemplo clásico; corresponde al ryukyuan “midu” |
| 石 (いし) Piedra |
*isi | — | isi | Palabra natural continua desde el periodo Jōmon |
| 舟 (ふね) Barco |
*pune / *hune | — | hune | Refleja una temprana cultura marítima |
| 縄 (なわ) Cuerda |
*nawa | — | nawa | Relacionado con las cuerdas de la cerámica Jōmon |
| 鮭 (さけ) Salmón |
*shake / *sake | — | sake | Origen Jōmon; común con lenguas del norte |
| 稲 (いね) Arroz (planta) |
*ine (posible término para cereales silvestres) | *ine (redefinido con la introducción del cultivo del arroz) | ine | Cambio semántico durante el periodo Yayoi |
| 粟 (あわ) Mijo |
*awa (cereales en general) | *awa (principal cultivo antes del arroz) | awa | Término agrícola heredado del Jōmon |
| 鉄 (くろがね) Hierro |
— | *kane / *tet | kurogane | Palabra introducida en época Yayoi; posible relación con el coreano antiguo |
| 家 (いえ) Casa |
— | *ie / *ya | ie | Término social surgido en la época Yayoi |
| 村 (むら) Aldea |
— | *mura | mura | Vocabulario comunitario del periodo Yayoi |
| 心 (こころ) Corazón (mente) |
— | *kokoro (desarrollo del vocabulario abstracto) | kokoro | Los conceptos abstractos aparecen en Yayoi |
| 祭 (まつり) Festival / rito |
— | *maturi (rituales comunitarios) | maturi | El rito comunitario yayoi se convierte en palabra religiosa en el japonés arcaico |
| 米 (こめ) Arroz (grano) |
— | *kome | kome | Palabra emblemática del idioma yayoi |
| 塩 (しお) Sal |
— | *sio | sio | Difusión de la cultura de la sal durante Yayoi |
| 鏡 (かがみ) Espejo |
— | *kagami (cultura de los espejos de bronce) | kagami | Asociado a la metalurgia yayoi; relación con Corea |
| 神 (かみ) Dios / deidad |
— | *kami (espíritus y cultos naturales) | kami | Concepto religioso yayoi que se convierte en noción sintoísta |
※ El símbolo “*” indica una forma reconstruida hipotéticamente.
縄文語とは、日本列島において稲作が伝来する以前、すなわち紀元前1万年ごろから紀元前4世紀ごろまでに話されていたと考えられる言語を指す仮説的な名称です。縄文時代は長期間にわたるため、地域によって言語差が大きく、いくつかの縄文語群が存在した可能性もあります。
地名、植物名、動物名などに縄文語由来とされる語が多く残っています。たとえば「山」「川」「海」「森」「稲」「粟」「鮭」「鯨」「栗」などの自然語彙は、外来語では説明しづらい古層語とされています。これらは音韻構造が単純で、日本語の基礎語彙として今日まで生き残っています。
系統については、確定的な証拠はありませんが、多くの研究者が 南方(オーストロネシア語族やオーストロアジア語族)との接点、または北方(アルタイ語族、シベリア系言語)との接点を指摘しています。一部ではアイヌ語や琉球語との共通要素も議論されていて、これらは縄文語の遠い分岐または継承形態である可能性があります。
さらに、一部の比較言語学者は、縄文語をより広いユーラシア系言語群、ボレア大語族の遠縁に位置づける仮説も提唱しています。これらの説では、縄文語の基層に、ユーラシア北部から東アジアへと拡散した古層言語の痕跡が含まれている可能性が指摘されます。ただし、音韻対応や文法体系の比較において決定的な証拠はまだ得られてはいません。現時点ではあくまで理論的な可能性にとどまっていますが、夢のある説ですね。
弥生語とは、紀元前4世紀ごろに朝鮮半島南部から九州北部へ渡来した弥生人によってもたらされた言語を指す仮説的な名称です。稲作、金属器、社会階層の発達とともに、日本列島の言語体系に大きな変化をもたらしたようです。
弥生語の系統については確定的な証拠がないものの、以下のような主要な仮説が提案されています。
この弥生語が、後の「日本語文法の骨格」を形成したと考えられています。すなわち、語順(SOV型)、助詞の使用、動詞の活用体系などが整備されたのはこの時期とされます。
語彙の面では、農耕、社会制度、技術などに関する新しい言葉が出現しました。たとえば「米」「田」「村」「家」「鉄」「刀」「船」「道」などは弥生語由来と考えられています。また、朝鮮半島を介して伝わった語彙(例:「カネ=金属」「ムラ=集落」)も存在したとみられます。
弥生人の移住と言語の拡散は急速ではなく、数世紀にわたる過程で進行したと思われます。紀元前3世紀から紀元3世紀ごろにかけて、日本列島の各地で縄文語と弥生語が混合、接触し、言語的な融合が起こったと考えられています。
文法体系では弥生語が優勢で、これが日本語文法の基礎となりました。一方、語彙面では縄文語の古い単語が数多く残り、特に自然、生活、感情に関する語に強い影響が見られます。
この言語接触の結果、地域によって異なる方言が形成され、その一部が後の上代日本語(8世紀ごろ)に取り込まれました。現代の日本語方言の分布にも、この縄文語と弥生語の言語層の違いが影響しているとする説もあります。
| 時期 | 対応する文化 | 主な特徴 |
|---|---|---|
| 紀元前1万年〜紀元前4世紀 | 縄文時代 |
狩猟採集中心。縄文語が話される。 地域差が大きく、複数の縄文語群が存在した可能性。 |
| 紀元前4世紀〜紀元前3世紀 | 弥生初期 |
稲作と金属器文化が伝来。弥生語が日本列島へ流入。 文法体系(SOV語順・助詞・活用)の基礎が形成。 |
| 紀元前3世紀〜紀元3世紀 | 弥生中〜後期 |
縄文語と弥生語の接触・混合期。 文法は弥生語系、語彙は縄文語系が優勢となる。 |
| 紀元4世紀〜8世紀 | 古墳時代〜奈良時代 |
上代日本語が成立。 万葉仮名による最古の文献が出現し、文法体系が安定。 |
日本祖語(Proto-Japanese)は、弥生語の系統から発展した、本土日本語方言と琉球語の共通祖語です。 文字による記録は残っていませんが、比較言語学の研究により、古代日本列島の共通語として復元されています。
時期としてはおおよそ古墳時代初期(3〜6世紀)とされ、弥生語の語彙と文法を基盤に持ちます。 この段階では地域ごとの方言分岐の萌芽も見られ、後の上代日本語や琉球語の祖形となります。
特徴:

日本祖語は、弥生時代の言語から発展したものであり、本土日本語の方言、八丈語(八丈島で話される言語)、そして沖縄語や奄美語の共通の祖先と考えられています。
言い換えれば、日本列島で話されているあらゆる日本諸語がこの言語から派生したと考えられています。ロマンス諸語で例えると、前イタリック語、またはラテン語のような存在です。
このページは、Mundiñol で行われた日本祖語に関する話し合いのメモをまとめたものです。
東アジア大語族は、複数の研究者によって提案されている大規模な仮説的語族の総称です。
提案ごとに包含する言語群や祖語の分布、時期の解釈には差異があり、学界ではまだ明確な合意には至っていません。
これらの複数の提唱にはさまざまな立場がありますが、Mundiñol は日本語学研究を専門分野の一つとしているため、 日本語と朝鮮語を明確に含めて論じている Michael D. Larish の提示を中心に紹介します。
次に述べる上代日本語は、この日本祖語の系統を引き継ぎ、文字として記録された最古の日本語です。 つまり、上代日本語は日本祖語の「可視化された形」とも言えます。
上代日本語とは、主に7世紀から9世紀初頭にかけて使われた日本語の段階を指します。 この時期の日本語は、既に文法体系が確立していて、主語―目的語―動詞(SOV)の語順、助詞・助動詞の発達、母音体系(a, i, u, e, o の5母音)などが整っていました。
語彙的には、次の三層構造が広く認められています。
このように、上代日本語は縄文語と弥生語、さらに漢語という複数の層が融合した結果として成立していて、現代日本語の語彙構成(和語・漢語・外来語)にもその影響が受け継がれています。
日本最古の歴史書で、和銅5年(712年)に太安万侶が編纂。 神代から推古天皇に至るまでの神話、伝承、歴史を記録しています。 文体は漢字で書かれているが、日本語の語法や語彙を忠実に反映していて、 上代日本語研究の第一級資料とされています。
奈良時代中期に成立した日本最古の和歌集で、全20巻・約4,500首を収録。 成立時期は確定ではないが、天平宝字3年(759年)頃が有力視されています。 防人(さきもり)の歌や恋歌、挽歌(ばんか)など多様な階層の歌を含み、 当時の言語・音韻・感情表現を豊富に伝えています。
『万葉集』に見られる表記法である万葉仮名は、 漢字を音仮名として用いる日本独自の表記法であり、 後の仮名(平仮名・片仮名)発展の源流となりました。
万葉仮名と変体仮名の違い
|
万葉仮名(奈良時代) 漢字を音で借用して日本語を書く。 例:安→あ、以→い、宇→う |
変体仮名(平安〜明治) 万葉仮名を草書化したひらがなの異体字。 例:阿→あ、伊→い、宇→う(くずし字) |
※ 万葉仮名は漢字そのもの、変体仮名はそこから生まれた「ひらがなの親戚」です。
この時期までに、文法体系は安定し、音韻や助詞や動詞活用などが体系的に整理され、現代日本語の基本構造が確立したとされています。
現代日本語の中にも、縄文語的要素は多くの形で残っていると考えられています。 特に、地名、方言、自然語彙において、その痕跡が確認されます。
このように、現代日本語には文法的には弥生語系統が支配的である一方、語彙、音韻、地名などの層には、縄文時代の言語の痕跡が今も息づいています。
縄文語と弥生語の言語層の違いが、現代日本語の方言分布に影響を与えているとする説はいくつか存在します。以下は代表的な見解の例です。
これらの説はいずれも仮説段階にありますが、音韻・語彙・統語構造などの比較研究が進むことで、縄文語と弥生語の関係、そして日本語の地域的多様性の起源について新たな視座が得られると期待されています。MUNDIÑOL には、日本各地の人たちが集っていますので、その人たちの話し方を分析することで、新たな発見があるかもしれません。
縄文語は弥生語の拡大によって主流の座を譲り、語彙の多くは地方語や地名などに残りました。その一部が後に上代日本語へ再び取り入れられたため、「縄文→弥生→上代」と連続して継承された語は少なく、「縄文→上代」または「弥生→上代」といった断続的な継承が多です。 この現象は、現代の日本語において既存の和語が英語由来語に置き換えられる傾向にも似ていますね。
| 意味 | 縄文 | 弥生 | 上代 | 備考 |
|---|---|---|---|---|
| 山 | *yama(縄文期より存在) | — | やま | 縄文起源の自然語 |
| 川 | *kawa | — | かは | 自然語彙。アイヌ語との対応も議論あり |
| 森 | *mori(森林を示す語根) | — | もり | 縄文語起源。神聖な場所をも意味した可能性 |
| 栗 | *kuri | — | くり | 縄文の主要食材。各地の遺跡から出土 |
| 蛭 | *hiru | — | ひる | 古層自然語。「昼」との語源関係説あり |
| 雷 | *kami-nari(神鳴り) | — | かみなり | 自然現象を神格化した縄文的世界観 |
| 霧 | *kiri | — | きり | 古層自然語。「切る」との語根共通説も |
| 鯨 | *kujira / *kuzira | — | くじら | 北方語との類似あり。海洋文化と関連 |
| 海 | *umi / *ama | — | うみ | 「アマ(海人)」と関連する縄文語系 |
| 火 | *pi / *hi | — | ひ | 縄文語由来の基本語 |
| 水 | *mi / *mizu | — | みづ | 古層語の代表例。琉球語 midu に対応 |
| 石 | *isi | — | いし | 縄文期からの自然語。上代語と連続 |
| 舟 | *pune / *hune | — | ふね | 古層語。航海文化の存在を示唆 |
| 縄 | *nawa | — | なは | 縄文土器に由来する語。文化的象徴 |
| 鮭 | *shake / *sake | — | さけ | 縄文起源。北方の言語とも共通性あり |
| 稲 | *ine(野生穀物を指す古層語が存在した可能性) | *ine(稲作文化の導入により語義が限定・再定義) | いね | 縄文起源の語根が弥生期に「稲」に特化。 新語ではなく語義変化による文化的再解釈。 |
| 粟 | *awa(穀類一般を指す) | *awa(稲以前の主要作物) | あは | 縄文期の食文化語が弥生にも継承 |
| 鉄 | — | *kane / *tet | くろがね | 弥生期以降の語。古代朝鮮語との関連説あり |
| 家 | — | *ie / *ya | いへ | 弥生期に成立した社会語 |
| 村 | — | *mura | むら | 弥生期の共同体語彙 |
| 心 | — | *kokoro(内面語彙の発達) | こころ | 抽象概念の成立は弥生以降 |
| 祭 | — | *maturi(共同体儀礼を示す) | まつり | 弥生期の祭祀文化の継承。上代で宗教語化 |
| 米 | — | *kome | こめ | 稲作定着と共に誕生した語。弥生語の代表 |
| 塩 | — | *sio | しほ | 弥生期に製塩文化が普及。古代日本語に継承 |
| 鏡 | — | *kagami(青銅鏡の文化語) | かがみ | 弥生金属文化に由来。朝鮮半島との関連が指摘される |
| 神 | — | *kami(祖霊・自然信仰を表す語) | かみ | 弥生期の信仰語が上代で神道概念へ展開 |
※表中の「*」は再構された推測形
QUEDADAS LINGÜÍSTICAS DE MUNDIÑOL
¿Quieres disfrutar de las lenguas del mundo en Barcelona?
¿Quieres sumergirte en sus culturas y saborear su gastronomía?
Entonces la respuesta ya la tienes clara.
Tanto si tu estancia en Barcelona es corta como si es larga, ¡haz que tu vida en la ciudad sea aún más divertida junto a los amigos de MUNDIÑOL!
私たちは毎週集まって、スペイン語、カタルーニャ語、日本語、中国語をはじめ、さまざまなインド・ヨーロッパ諸語やアジアの言語を学んだり、練習したり、教え合ったりしています。さらに、言語だけでなく、それぞれの文化を紹介し合い、楽しく交流しています。
Cada semana nos reunimos para aprender, practicar y enseñar lenguas como el español, el catalán, el japonés, el chino, así como otras lenguas indoeuropeas y asiáticas. Además, no solo nos centramos en los idiomas, sino que también compartimos y descubrimos juntos las culturas que los acompañan, creando un ambiente enriquecedor y muy ameno.
LUNES 月曜日 20:45 - 22:50
The New Orleans (Pere d'Artés 10)
Metro:Virrei Amat (L5)
MIÉRCOLES 水曜日 20:30 - 22:50
Viena Pelayo (Pelai 16)
Metro:Universitat (L1, L2)
VIERNES 金曜日 21:00 - 23:30
Alex Bar Restaurant (Còrsega 170)
Metro:Hospital Clinic (L5)
2008年以来 MUNDIÑOL は、スペイン、カタルーニャとアジア諸国との絆を、スペイン語やカタルーニャ語や日本語や中国語や韓国語などのアジアの言語を通じて深めてきました。上部の「次回のイベント」ボタンをクリックして、興味のあるイベントに登録してください。ほとんどのイベントは無料で参加できます。
Desde 2008 MUNDIÑOL fortalece los lazos entre España, Cataluña y los países asiáticos a través del español, el catalán y lenguas asiáticas como el japonés, el chino, el coreano, etc. Haz clic en el botón PRÓXIMAS QUEDADAS de arriba para registrarte en los eventos que te interesen. Casi todos los eventos son gratuitos.
ボレア大語族 (後期旧石器時代の言葉)
まだマンモスも食べていたと考えられている後期旧石器時代の言葉はどうだったんでしょうか?
MUNDIÑOL の言語研究会で今話題の「ボレア大語族」は、仮説的に提唱されている超マクロ語族であり、インド・ヨーロッパ語族やウラル語族、アルタイ語族、さらにチュクチ・カムチャツカ語族やエスキモー・アレウト語族など、北半球に広がる多様な言語群を包括的に結びつける試みです。
もしかすると、日本語や朝鮮語の祖先にも関係があるかも?!
お米の話

日本の主食はお米です。日本人と同じものを食べて、日本語を深く知るのは楽しいですね。ただし、日本でお米(稲作)が本格的に広がったのは、おおよそ紀元前数百年あたりと言われています。
日本語自体も、渡来人・移住者などの文化・言語の移入を通じて形成されたと考えられています。つまり、日本食も日本語も、外部からの文化的な影響によって豊かになってきたと言えます。ちなみに、スペインでもお米は昔から食べられていますが、イスラム支配時代(8世紀頃)に導入されたという説があります。言語や文化、技術は、多くの国や地域で移入・交流によって発展してきたと言っても過言ではないでしょう。
¿Te gustaría aprender japonés? - En MUNDIÑOL SCHOOL puedes estudiar japonés con el objetivo de hablarlo con fluidez. También puedes aprender desde una perspectiva lingüística para comparar su estructura gramatical con otros idiomas, o simplemente adquirir las expresiones básicas y útiles para tu viaje a Japón. Bajo la dirección de Atsushi Miyazaki, contamos con varios profesores experimentados que te acompañarán en tu aprendizaje. Ofrecemos clases particulares de chino, también.

En MUNDIÑOL SCHOOL ofrecemos clases particulares de japonés y chino por solo 20€ por hora.
Cada persona tiene un objetivo distinto al aprender japonés, y por eso, en lugar de seguir el ritmo de una clase grupal, una clase particular te permite avanzar con tranquilidad y eficacia.
No solo para aprender japonés: también empresas o particulares que quieran organizar eventos culturales, necesiten profesores o deseen tratar cualquier tema relacionado con Japón pueden consultarnos con confianza.
¿Quieres aprender japonés en Barcelona?
MUNDIÑOL es un grupo de profesores de japonés con una amplia experiencia.
A diferencia de los profesores de japonés habituales, algunos de ellos dominan varias lenguas y son especialistas en lingüística.
Para quienes estén cansados de los métodos de enseñanza convencionales y quieran profundizar en el japonés comparándolo con otras lenguas del mundo, explorando tanto sus semejanzas como sus diferencias, MUNDIÑOL es el lugar ideal para aprender japonés.
En la gramática escolar japonesa, desu se clasifica como auxiliar de cortesía, considerado la forma cortés de da. Sin embargo, muchos lingüistas lo interpretan como un verbo copulativo, comparable a ser/estar.
Desu es uno de los rasgos más característicos del japonés y genera preguntas clave: ¿verbo, auxiliar o simple marcador de cortesía?
Una de las principales diferencias entre el japonés y las lenguas indoeuropeas es el uso de partículas.
En muchas lenguas europeas antiguas los sustantivos se declinaban, y aún hoy idiomas como el ruso o el griego mantienen declinaciones complejas. En japonés, en cambio, se usan partículas regulares y fáciles en lugar de declinaciones. Por eso, comparado con muchas lenguas europeas, el japonés puede resultar más accesible de lo que parece.
Veamos cómo se contruyen las oraciones en japonés.
La gramática del japonés es relativamente sencilla, pero la forma de construir frases es completamente diferente a la de las lenguas indoeuropeas.
Por esta gran diferencia estructural, muchas personas creen "erróneamente" que el japonés es un idioma difícil.
Aprende con nosotros algunas de las expresiones de saludo más habituales en japonés, chino y coreano. Al final de la tabla encontrarás también cómo declarar tu amor.
En los intercambios de idiomas de MUNDIÑOL hay muchas personas procedentes de Asia, como Japón, China, Corea o Taiwán. Por supuesto, puedes usar libremente los saludos como “hola”, “buenos días” o “gracias”. Pero cuidado con las frases como “me gustas” o “te quiero”... ¡esas mejor no usarlas a la ligera!
El hiragana y el katakana son las bases del sistema de escritura japonés.
El hiragana, con formas suaves, da fluidez a las frases; el katakana, más angulosa, se usa para extranjerismos o para resaltar sonidos.
Aprender ambos silabarios es un paso esencial para los estudiantes de japonés y, con la práctica, resultan muy útiles y hacen el aprendizaje más ameno.
Los caracteres japoneses y los chinos comparten un origen común, pero su evolución ha generado diferencias notables.
En Japón, los kanji se combinan con hiragana y katakana para formar frases; en China se emplean exclusivamente caracteres, mientras que en Taiwán se mantiene la escritura tradicional, más compleja y llena de trazos. Conocer estas variantes permite apreciar la riqueza cultural de cada región y ayuda a los estudiantes a comprender la diversidad de la escritura en Asia oriental.
Las lenguas romances con las que estamos familiarizados en la vida cotidiana tienen palabras que, aunque comparten el mismo origen y siguen teniendo una pronunciación parecida, difieren en significado. A esto se le llama falsos cognados.
De manera similar, en las lenguas siníticas de la familia sino-tibetana que escuchamos habitualmente (mandarín, cantonés, min-nan, shanghainés, etc.), también existen falsos cognados. Veamos juntos algunos ejemplos de falsos cognados en China.
¡Atención! Los que estudian japonés y chino al mismo tiempo deben tener cuidado con estos falsos amigos. Este fenómeno también existe entre las lenguas romances
Antiguamente muchas palabras chinas entraron en japonés. Hasta hoy podemos encontrar muchos vocablos comunes, pero a veces hallamos palabras cuyo significado es diferente. En general, las palabras chinas que pasaron al japonés conservaron su significado original, mientras que en China a menudo ese significado fue cambiando con el tiempo.
En los eventos de MUNDIÑOL se fomenta la exploración profunda no solo del japonés y del chino, sino también de las lenguas europeas, revelando posibles conexiones entre los sistemas lingüísticos del hemisferio norte.

En el grupo de investigación lingüística de MUNDIÑOL, uno de los temas centrales es el de las llamadas Lenguas Boreanas.
Es una macrohipótesis que propone una superfamilia lingüística del hemisferio norte que incluiría al indoeuropeo, urálico, altaico y otros.
Algunos investigadores sugieren que también abarcaría al sino-tibetano e incluso al idioma Jōmon, posible ancestro del japonés.
Lenguas indoeuropeas
Las lenguas de la familia indoeuropea que se hablan actualmente, que están en proceso de revitalización o que alguien podría hablar en secreto se estiman en aproximadamente 60 a 70 si contamos solo los idiomas principales, y hasta unas 150 si incluimos dialectos y subdivisiones.
En los encuentros lingüísticos de MUNDIÑOL, también se pueden escuchar y aprender diversas lenguas indoeuropeas, aunque en realidad hay muchas más que probablemente nunca habremos oído.
インド・ヨーロッパ語族の言語たち
現在話されている、あるいは復興しつつある、または誰かがひそかに話しているインド・ヨーロッパ語族の言語は、主要言語だけでもおよそ60〜70、方言まで含めると約150にのぼると推測されます。
MUNDIÑOL の言語交流会では、さまざまなインド・ヨーロッパ語族の言語を耳にし、学ぶこともできますが、世界には、まだ聞いたこともない言語のほうがはるかに多いのが現実です。世界にはいったい、いくつの言語が存在するのでしょうか。
Lengua protoindoeuropea
El español, catalán, francés y otras lenguas vienen del latín; el ruso, polaco y otras eslavas del protoeslavo; y el hindi, urdu y otras indoarias del sánscrito.
No hay registros escritos de su origen, pero la hipótesis del Kurgán, aceptada por muchos, propone que era una lengua flexiva hablada hacia 4000 a.C. por los pueblos de la cultura Yamna del Pontocaspio.
インド・ヨーロッパ祖語
スペイン語やカタルーニャ語やフランス語などはラテン語、ロシア語やポーランド語などはスラブ祖語、ヒンディー語やウルドゥー語などはサンスクリット語から発展しました。では、これらの元となる言語はどこから生まれたのでしょうか。
文字記録はないので推定言語ですが、紀元前4000年頃、ポントス・カスピ海ステップのヤムナヤ文化の人々が話していた屈折語であったとするクルガン仮説が有力です。
Historia de las lenguas itálicas

El latín es una lengua perteneciente a la rama itálica de la familia indoeuropea. Entonces, ¿de dónde proviene la rama itálica?
El camino que llevó del protoindoeuropeo al grupo de lenguas itálicas no fue sencillo ni lineal, sino que dio lugar a distintas teorías e interpretaciones. En especial, la «hipótesis italo-celta» sigue siendo motivo de debate entre quienes la apoyan y quienes la rechazan.
イタリック語派の形成と分化
ラテン語は、インド・ヨーロッパ語族のイタリック語派の言語です。では、イタリック語派はどこから来たのでしょうか。
インド・ヨーロッパ祖語からイタリック語派が成立するまでの道のりは、単純な直線ではなく、複数の仮説や学説が存在します。特に「イタロ=ケルト仮説」をめぐっては、支持派と否定派で議論が続いています。
Historia de las lenguas romances

Entre la segunda mitad del segundo milenio a. C. y los inicios del primer milenio a. C., pueblos de origen indoeuropeo cruzaron los Alpes y se establecieron en la península itálica, formando un grupo lingüístico propio: las lenguas itálicas, que incluían, además del latín, el osco, el umbro y otras. De ellas, el latín, miembro de las lenguas itálicas, fue el que posteriormente dio lugar a las lenguas romances.
ラテン語からロマンス諸語へ

紀元前2千年紀後半から1千年紀初頭にかけて、インド・ヨーロッパ系の人々がアルプスを越えてイタリア半島に移住し、独自の言語群を形成したのがイタリック語派で、ラテン語のほか、オスカ語、ウンブリア語などを含んでいました。
このうち、イタリック語派の一員であるラテン語が、のちにロマンス諸語へと展開しました。
Gastronomía de Mundiñol
¿Te apetece disfrutar de la gastronomía del mundo en Barcelona junto a los amigos de MUNDIÑOL?
MUNDIÑOL es conocido en Barcelona por sus estudios sobre las lenguas indoeuropeas, las lenguas y culturas de Extremo Oriente y por sus encuentros multilingües semanales. Pero también es muy reconocido como un punto de encuentro gastronómico para disfrutar de los sabores del mundo.
¿Te animas a compartir y saborear la cocina internacional en Barcelona junto a los amigos de MUNDIÑOL?

En MUNDIÑOL Intercultural no solo aprendemos idiomas, sino que también nos interesamos por la vida y la cultura de quienes los hablan.
Al comer arroz o pan, sentimos curiosidad por las plantas que los originan, como el arrozal o el trigo.
Y al disfrutar de una paella, un arroz frito o un biryani, pensamos en las tierras y culturas del arroz que los vieron nacer. A través de la comida, descubrimos las conexiones del mundo.
MUNDIÑOL 美食交流クラブ
MUNDIÑOL の友達とバルセロナで世界の美味しい食べ物を堪能しませんか。
MUNDIÑOL は、インド・ヨーロッパ諸語や、極東アジアの言語や文化の研究や、毎週開催される多言語交流でよく知られていますが、世界の味を堪能するための美食交流会としてもバルセロナではよく知られています。
あなたも MUNDIÑOL の友達と一緒にバルセロナで世界の料理を楽しみませんか。
Karaoke en Barcelona
¡Canta, baila y estudia idiomas y culturas del mundo en MUNDIÑOL!
¡Organizamos un gran evento de karaoke que dura 3 horas cada 1 o 2 meses. Se hace un sábado o domingo, de 15:00 a 18:00!
Cantamos en castellano, catalán, inglés, japonés, chino o cualquier idioma que te guste. ¡Somos políglotos, así que tenemos todo cubierto!
バルセロナでカラオケ
1~2ヶ月に1回程度、土曜日か日曜日の15時~18時に、3時間のカラオケイベントをしています。
日本の演歌から最新ヒット曲だけでなく、スペイン語圏や英語圏の歌も歌います!また、日本人だけでなく、日本語で上手に演歌から最新ヒット曲まで歌う世界の人達が集まっています。
© 2009-2025 Atsushi Miyazaki