MENU

En Mundiñol hay muchas personas apasionadas por las lenguas. Si eres de los que disfrutan comparando estructuras gramaticales entre idiomas, este artículo es para ti. Aquí verás cómo se construyen las frases en japonés, sin necesidad de conocimientos previos. Y si te animas… ¡puedes seguir aprendiendo con nosotros en Mundiñol School!

¡ÚNETE A MUNDIÑOL!
(GRATIS)

VEAMOS CÓMO SE CONSTRUYEN LAS ORACIONES EN JAPONÉS

VERSIÓN PDF

La gramática del japonés es relativamente sencilla, pero la forma de construir frases es completamente diferente a la de las lenguas indoeuropeas, como las lenguas romances (español, catalán, rumano, etc.), las lenguas indoiranias (hindi, urdu, persa, etc.), las lenguas eslavas (ruso, polaco, etc.), o las lenguas germánicas (islandés, alemán, inglés, etc.).

Por esta gran diferencia estructural, muchas personas creen "erróneamente" que el japonés es un idioma difícil.

Sin embargo, ocurre lo contrario con los hablantes de coreano: como el coreano y el japonés tienen una estructura gramatical muy parecida, para los coreanos, el japonés es uno de los idiomas más fáciles del mundo.

Así que, si nunca has estudiado ni japonés ni coreano, te invito a explorar este material para descubrir cómo se forman las oraciones en japonés.

SI NO HAY ORACIÓN SUBORDINADA

Tanto en español como en japonés, una oración está compuesta por varias unidades. Por ejemplo, en español, en la frase:

Yo comí sushi con un amigo en un restaurante,

las expresiones "con un amigo" y "en un restaurante" son unidades con función clara gracias a las preposiciones con y en, que indican su papel dentro de la oración.

Si dijéramos:

Yo comí sushi un amigo un restaurante,

la frase sería confusa y difícil de entender, ya que faltan las preposiciones que definen la relación entre los elementos.

En japonés no hay preposiciones. En su lugar, se usan PARTÍCULAS que se añaden al final de cada unidad para indicar su función dentro de la oración.

En español, el sujeto y el objeto directo suelen identificarse sin preposición (salvo en el caso del objeto directo de persona, que lleva la preposición "a"), y aun así se entiende bien quién hace qué.

En japonés, salvo los adjetivos y adverbios, casi todas las unidades llevan una partícula al final que deja muy clara su función. Por eso, aunque el verbo principal siempre va al final de la oración, el orden del resto de los elementos puede variar libremente, ya que las partículas nos indican claramente el papel de cada unidad.

Por cierto, los adjetivos en japonés se colocan delante del sustantivo que modifican, sin necesidad de usar partículas, como en inglés.

En el esquema de abajo, la P rodeada por un círculo representa una PARTÍCULA del japonés.

UNIDAD 1
P
+
UNIDAD 2
P
+
UNIDAD 3
P
+
UNIDAD 4
P
+
V1

WATASHI-WA RESUTORAN-DE TOMODACHI-TO SUSHI-O TABEMASHITA.
(Yo comí sushi con un amigo en un restaurante.)

UNIDAD 1 = WATASHI-WA (yo como "sujeto")

UNIDAD 2 = RESUTORAN-DE (en un restaurante)

UNIDAD 3 = TOMODACHI-TO (con un amigo)

UNIDAD 4 = SUSHI-O (sushi como "objeto directo")

V1 = tabemshita (comí) VERBOS

Naturalmente, el modelo con 4 UNIDADES + V es solo un ejemplo. En realidad, puede haber oraciones con un número mayor o menor de unidades, según lo que se quiera expresar.

SI HAY UNA ORACIÓN SUBORDINADA

En español, cuando queremos añadir información adicional, usamos estructuras como las oraciones subordinadas con pronombres relativos. Por ejemplo:

Yo comí sushi en un restaurante con un amigo que conocí en una reunión de Mundiñol.

Aquí usamos "que" para explicar quién es el amigo, añadiendo así más información sin necesidad de empezar una nueva oración.

Sin embargo, en japonés no existen pronombres relativos como "que". Entonces, ¿cómo se añade información adicional?

En japonés, el verbo siempre va al final de la oración —esa regla también se aplica dentro de las subordinadas. Aunque los verbos japoneses no cambian según la persona o el número, sí tienen formas que permiten modificar o describir un sustantivo.

La oración subordinada en japonés se construye de forma que el verbo final modifica directamente al sustantivo que le sigue. Es decir, la subordinada se coloca antes del sustantivo que describe.

Por ejemplo, en vez de decir "amigo que conocí", en japonés se dice literalmente algo como "conocí amigo", con el verbo al final de la frase subordinada y antes del sustantivo principal.

El problema es que, si la oración subordinada es demasiado larga, puede pasar que el sujeto del enunciado principal y el verbo principal queden demasiado separados. Eso hace que a veces sea difícil entender el significado general de la frase.

En español, solemos decir primero la idea principal y luego vamos añadiendo detalles poco a poco, aunque la oración se alargue. En cambio, en japonés, especialmente en la conversación cotidiana, se tiende a evitar subordinadas largas.

En el esquema de abajo, "UNIDAD 3-1 + UNIDAD 3-2 + V2" forman juntas una sola unidad que está describiendo o modificando a UNIDAD 3.

Por eso, el verbo V2 tiene que estar en una forma gramatical que pueda modificar un sustantivo, ya que toda esa secuencia funciona como una oración subordinada que define a UNIDAD 3.

UNIDAD 1
P
+
UNIDAD 2
P
+
UNIDAD 3-1
P
+
UNIDAD 3-2
P
+
V2
+
UNIDAD 3
P
+
UNIDAD 4
P
+
V1

"WATASHI-WA RESUTORAN-DE MUNDIÑOL-NO MEETING-DE ATTA TOMODACHI-TO SUSHI-O TABEMASHITA.
(Yo comí sushi en un restaurante con un amigo que conocí en una reunión de Mundiñol)

UNIDAD 1 = WATASHI-WA (yo como "sujeto")

UNIDAD 2 = RESUTORAN-DE (en un restaurante)

・UNIDAD 3-1 = MUNDIÑOL-NO (de Mundiñol)

・UNIDAD 3-2 = MEETING-DE (en una reunión)

・V2 = ATTA (que conocí) VERBOS

UNIDAD 3 = TOMODACHI-TO (con un amigo)

UNIDAD 4 = SUSHI-O (sushi como "objeto directo")

V1 = tabemshita (comí) VERBOS

Por supuesto es un ejemplo. En realidad, puede haber oraciones con un número mayor o menor de unidades, según lo que se quiera expresar.

Una metáfora útil:

En español, es como si comieras primero la carne deliciosa del plato, y si te quedas con hambre, sigues con las patatas que están al lado.

En japonés, en cambio, es más habitual comer primero las patatas y dejar la carne para el final.

Por eso, si te llenas demasiado con las patatas (es decir, con demasiada información antes del verbo principal = oraciones subordinadas), puede que cuando llegues a la carne (= el verbo principal), ya estés lleno y no puedas disfrutarla bien.

Ya sabes por qué los japoneses prefieren frases cortas al charlar...

EL VERBO COPULATIVO

En la gramática escolar japonesa, "desu" se clasifica como un auxiliar de cortesía. Se considera la forma cortés del auxiliar de afirmación "da". Desde una perspectiva lingüística más amplia, sin embargo, muchos investigadores lo interpretan como una forma de verbo copulativo, comparable al verbo ser/estar en lenguas indoeuropeas.

EL VERBO COPULATIVO

El llamado "desu" es uno de los elementos más característicos del japonés. Para los hablantes nativos resulta natural, pero para los lingüistas y los estudiantes de lenguas plantea preguntas fundamentales: ¿es un verbo?, ¿un auxiliar?, ¿un simple marcador de cortesía?

Con esto, ya deberías tener una idea clara de cómo se forma una oración básica en japonés. A partir de ahora, para seguir avanzando en el estudio del japonés, te recomiendo lo siguiente:

1. Aprender el uso de cada partícula (particula) y su función en la oración.

2. Los verbos en japonés no tienen infinitivo, ni modo indicativo, ni subjuntivo, como en español. Pero sí existen formas que no tienen equivalente en español. Por ejemplo, como se ve en el esquema, la forma V2 del verbo sirve para colocarla delante de un sustantivo y modificarlo, como si fuera un adjetivo. Lo bueno es que la conjugación verbal no es difícil, ya que solo hay un par de verbos ligeramente irregulares.

3. La pronunciación es bastante similar al español, así que no tendrás muchos problemas con ella.

4. Y finalmente, lo más importante es ampliar tu vocabulario. Puedes practicar creando tus propias frases usando el esquema que hemos visto: mete palabras en los espacios y añade la partícula (P) adecuada. ¡Así irás ganando soltura poco a poco!

 PONTE EN CONTACTO 
WhatsApp +34 665165267

INTERCAMBIO DE IDIOMAS (GRATIS)

¿Te gustaría aprender y practicar idiomas con amigos de Mundiñol de todo el mundo? Nos centramos principalmente en el español, el catalán, el japonés y el chino, pero también exploramos muchas otras lenguas europeas y asiáticas.

 INGLÉS ESPAÑOL

JAPONÉS CHINO 

En Mundiñol encontrarás a muchas personas con sólidos conocimientos de lingüística, así que no se trata solo de charlas informales: también puedes construir una buena base gramatical.

Aunque no sepas nada de los cuatro idiomas principales que tratamos, si tienes ganas de aprender, vivirás una experiencia divertida y enriquecedora.

¡Eso es lo que hace especial a Mundiñol, y por eso tanta gente lo disfruta desde 2008!

¡DESCUBRE MÁS MUNDIÑOL!

MUNDIÑOL SCHOOL

En las quedadas y otras actividades de MUNDIÑOL, puedes conocer a gente de todo el mundo que está aprendiendo japonés, español, chino, coreano y otros idiomas.

MUNDIÑOL SCHOOL

Si todavía no te has decidido a empezar a estudiar japonés o si quieres descubrir trucos para mejorar tu nivel, estas actividades pueden serte muy útiles.

JAPONÉS EN 1 HORA

Antes de empezar a aprender japonés en MUNDIÑOL SCHOOL, ¿por qué no echas un vistazo rápido a cómo funciona la gramática japonesa?

JAPONÉS EN 1 HORA

VERSIÓN PDF 15 PÁGINAS

Solo con lo que está explicado en esta página, incluso si nunca has estudiado japonés, ¡podrás formar frases básicas más o menos una hora!

SALUDOS COTIDINANOS EN ASIA

Aprende con nosotros algunas de las expresiones de saludo más habituales en japonés, chino y coreano. Al final de la tabla encontrarás también cómo declarar tu amor.

SALUDOS EN ASIA

En los intercambios de idiomas de MUNDIÑOL hay muchas personas procedentes de Asia, como Japón, China, Corea o Taiwán. Por supuesto, puedes usar libremente los saludos como “hola”, “buenos días” o “gracias”. Pero cuidado con las frases como “me gustas” o “te quiero”... ¡esas mejor no usarlas a la ligera!

HIRAGANA KATAKANA TEST

Juego interactivo para practicar hiragana y katakana con romaji.

HIRAGANA KATAKANA TEST

Ideal para principiantes de japonés. Incluye sonidos, puntuación y explicaciones sobre la historia de los silabarios japoneses.

PARTÍCULAS JAPONESAS

Una de las principales diferencias entre el japonés y las lenguas indoeuropeas es el uso de partículas.

PARTÍCULAS JAPONESAS

En muchas lenguas antiguas de Europa, los sustantivos se declinaban según su función. Aún hoy, idiomas como el ruso o el griego siguen usando declinaciones, con muchas formas irregulares que complican el aprendizaje.

En japonés, en lugar de declinaciones, se usan partículas que se colocan al final de cada unidad de la frase. Cumplen un papel parecido, pero son regulares y fáciles de usar. Nada de memorizar tablas complicadas ni preocuparse por excepciones.

Por eso se dice que el japonés, comparado con muchos idiomas europeos, puede ser más accesible de lo que uno piensa.

LINKS PARA
APRENDER JAPONÉS

© 2009-2025 Atsushi Miyazaki